On ei passat Sent-Pançard ?

Usèrta, somelha sus ua pèirassa, au miei de las matrassas. Lo doç só de seteme que s'amusa a espariclar buas d'aur e d'argent en lo son long peu blond e las escatas moeradas de la soa coa de peish. Tot d'un còp, qu'apercep sus l'auta riba un banastràs cantarejant "Passarèi ençà tad aquesta prada..." qui tempta de traversar lo Lagoenh. Lèu, Usèrta que claca deus dits, l'aiga que borbolhoa aus pès de l'intrús qui eslissa e qu'ei emportat peu briu, com empresoat per las ondadas.

A l'ombrèra deus bedoths, Carronha qu'ei tirada de la soa dromida per ua pressentida : On ei passat Sent-Pançard ? Los palhassas que roncan a l'entorn d'era, alongats de ça, de la, dehens las heuguèras. Menjolet, mau desvelhat, que'u conta qu'ei partit au ras de l'aiga véder se n'i demorava ua botelha au fresc. Qu'èra enqüèra mort de set !





Où est passé Saint-Pançard ?

Uzerte, sommeille sur une grosse pierre, au milieu des roseaux. Le doux soleil de septembre joue à parsemer d'étincelles d'or et d'argent ses longs cheveux blonds et les écailles moirées de sa queue de poisson. Soudain, elle aperçoit sur l'autre rive un gros lourdaud chantonnant "Je passerais bien par ici dans ce pré..." qui tente de traverser le Lagoin. Vite, Uzerte claque des doigts, l'eau bouillonne aux pieds de l'intrus qui glisse et est emporté par le courant, comme emprisonné par les flots.

A l'ombre des bouleaux, Carougne est tirée de sa sieste par un pressentiment : Où est passé Saint-Pançard ? Les paillasses ronflent autour d'elle, allongés çà et là, dans les fougères. Minjoulet, mal réveillé, lui explique qu'il est parti au bord de l'eau voir s'il ne restait pas une bouteille au frais. Il était encore mort de soif !


Lo mainat providenciau

Empresoat en aigas incompreensiblament envolopantas, Sent-Pançard que va percutir de dret las compòrtas de l'agau d'un molinòt. Hòrt mei estret que l'arriu, que'u pòt auherir un mei gran astre d'arrapar la riba. Mes sobte, lo molièr surgeish. Contrariat peus domaus causats a las soas installacions, en plaça de l'ajudar, que's hica a l'injuriar e, dab ua longa barra, lo torna possar en lo briu entad acabar d'ac negar !

Lo praube rei descadut qu'apèra au secors. Alavetz, un miracle que's produseish : en un eslambrec, un drollet esmerit qu'apareish suu bacant de descarga deu pesquèr. Devath los crits de colèra mesclats d'esglasi deu molièr mauhorat, que la reduseish en prova d'un clicho e lo noste brave pachòc qu'ei renviat cap au Lagoenh.





Le gamin providentiel

Emprisonné dans des eaux incompréhensiblement enveloppantes, Saint-Pançard va percuter de plein fouet les vannes du canal d'un petit moulin. Bien plus étroit que la rivière, il peut lui offrir une plus grande chance d'accrocher la berge. Mais soudain, le meunier surgit. Contrarié par les dégâts causés à ses installations, au lieu de l'aider, il se met à l'injurier et, à l'aide d'une longue perche, le repousse dans le courant pour achever de le noyer !

Le pauvre roi déchu appelle au secours. Alors, un miracle se produit : dans un éclair, un gamin déluré apparaît sur la vanne de décharge du vivier. Sous les cris de colère mêlés d'effroi du meunier irascible, il la réduit en poudre d'une pichenette et notre brave lourdaud est renvoyé vers le Lagoin.


Baselics en Vath-Vielha

Qu'ei fin finala arrestat per ua traca de barratge de vibres qui guasta grèument en ensajant de rejúnher la riba. Tot estordit peu sa corsa de trebucs en trebucs, los sons tusts e las soas suspresas, n'a pas lo temps de repréner los sons esperits que'u pantaish torna començar. Qu'ei encerclat per ua tropa d'enòrmes vibres a cap uman, dab ua cresta com corona, qui l'entrainan dens ua escura tuta.

" Baselics ! Los esperits malefics de las entralhas de la Tèrra ! Baisham lo cap, ne'us cau pas aparar l'espiar mortau ! En quin hangàs be'm soi en·hicat enqüèra ?" marmoteja lo praubòt.

Sent-Pançard qu'a desapareishut. Carronha, en purmèr plan afligida, que's proclama hèra lèu Reina de la Timpona e qui troba suu pic hèra de benestar e de plaser. Quina gaudença be s'esprova a véder los palhassas serpejar aus vòstes pès, copà's los rens en corbetas o rivalizar de flatonerias e d'amabilitats !



Des basilics en Vath-Vielha

Il est finalement arrêté par une sorte de barrage de castors qu'il détériore gravement en essayant de rejoindre la rive. Tout étourdi par son parcours d'obstacles, ses chocs et ses surprises, il n'a pas le temps de reprendre ses esprits que le cauchemar recommence. Il est cerné par une troupe d'énormes castors à tête humaine, avec une crête en guise de couronne, qui l'entrainent dans un sombre terrier.

" Des basilics ! Les esprits maléfiques des entrailles de la Terre ! Baissons la tête, il ne faut pas soutenir leur regard mortel ! Dans quel bourbier me suis-je fourré encore ?" marmonne le pauvret.

Saint-Pançard a disparu. Carougne, d'abord très affligée, se proclame bien vite Reine de la Ripaille et elle y trouve aussitôt beaucoup de bien-être et de plaisir. Quelle jouissance on éprouve à voir les paillasses ramper à vos pieds, se casser les reins en courbettes ou rivaliser de flatteries et d'amabilités !

La pendòrla embarrassanta

La Reina qu'organiza batudas dab los sons acolites e los vilatgés deus entorns qui compateishen a la soa destressa. Vertat qu'ei qu'exagèra lo son desarrei, que passa mesura dab talents d'actora qui's descobreish. Los palhassas, que la vesian, que l'aubedeishen shens reganhar. Que's poja lo briu, que s'ac segueish arriu capvath. Capsús, capvath : que son pertot ! Los palhassas qu'an desnidat barcas, canoas sus las quaus se liuran targas hèra inapropriadas en la circonstància ! Puish, un dia, que remarcan un molièr temptant de reparar installacions qui an plan sofrit.

" Espiatz ! La pendòrla deu tipe, qu'ei la de Sent-Pançard !"
Lo molièr, plan geinat, qu'explica, abans d'ac tornar, qui l'a trobada penjada a las taulas d'ua compòrta qu'un bèth malandrin avèva des·honsada, abans de s'anar encalhar dens las brancadas au capvath deu molin.



Le pendentif embarrassant

La Reine organise des battues avec ses acolytes et les villageois des alentours qui compatissent à sa détresse. Il est vrai qu'elle exagère son désarroi, elle le surjoue avec des talents d'actrice qu'elle se découvre. Les paillasses, au petit soin avec elle, lui obéissent sans rechigner. On remonte le courant, on le redescend. Amont, aval : ils sont partout. Les paillasses ont déniché des barques, des canoës sur lesquels ils se livrent à des joutes fort inappropriées en la circonstance ! Puis, un jour, ils remarquent un meunier tentant de réparer des installations qui ont bien souffert.

" Regardez ! Le pendentif du bonhomme, c'est celui de Saint-Pançard !"

Le meunier, très gêné, explique, avant de le rendre, qu'il l'a trouvé accroché aux planches d'une vanne qu'un gros malandrin avait défoncée, avant d'aller s'échouer dans les branchages en aval du moulin.

L'aiga qui vad de tèrra

Qu'an lèu hèit de localizar l'entrada d'ua enòrma tuta en la quau s'aventuran, non shens precaucions. Los baselics alertats peu horvari de las recèrcas, que's son en.honsats au mei pregond de la Tèrra, abandonant Sent-Pançard, tròp mauaisit de neurir. Los sons amics que feneishen peu tirar deu trauc.
"Quin solaç de'vs tornar trobar ! Que soi mort de hami !" s'i hè lo bogre.
Mes Carronha non sembla pas autant urosa com ac crida en har pro de granas bracejadas e de mimicas susestimadas.

Los baselics, corroçats peus trobles de qui pateish lo lor maine, que decideishen de contra-atacar e que van trobar Usèrta entà'u demandar de har quauquarren. A la fin, la draga, shens un mot, teca deus dits tres còps e, suu pic, sus la plaça deu vilatge, l'aiga que comença de sorder en petitas hlacas de ça, de la, qui s'alargan, qui's retroban entà vàder pesquèrs puish arriulets qui corren per las carrèras... En lo silenci de la nueit, l'aiga que puja, que puja dinc a produsir ua sorda bronida. Ua a ua, las frinèstas que s'obreishen :
" Alèrta ! Usèrta b'ei tornada !"



L'eau qui sort de terre

Ils ont vite fait de repérer l'entrée d'un énorme terrier dans lequel ils s'aventurent, non sans précautions. Les basilics alertés par le raffut des recherches, se sont enfoncés au plus profond de la Terre, abandonnant Saint-Pançard, trop diffile à nourrir. Ses amis finissent par l'extraire du trou.

"Quel soulagement de vous retrouver ! Je suis mort de faim !" s'écrie le bougre.
Mais Carougne ne semble pas aussi heureuse qu'elle le crie avec de bien grands gestes et des mimiques surfaites.

Les basilics, courroucés par les troubles que subit leur domaine, décident de réagir et vont trouver Uzerte pour lui demander de faire quelque chose. A la fin, la fée maléfique, sans un mot, claque des doigts trois fois et, immédiatement, sur la place du village, l'eau commence à sortir en petites flaques ici et là qui s'élargissent, se retrouvent pour devenir des mares puis des ruisselets qui courent dans les rues... Dans le silence de la nuit, l'eau monte, monte jusqu'à produire un sourd ronflement. Une à une, les fenêtres s'ouvrent :
" Alerte ! Uzerte est revenue !"

La solution

Enter Carronha e Sent-Pançard, qu'ei la discòrdia : era que reivindica la soa part de poder, eth, n'i ved pas qu'inconvenients. Entà ajustar drin mei au rambalh, Menjolet, l'un deus palhassas que hida a St-Pançard que Carronha, en la soa abséncia, que s'ei deishada cortejar per un galant deus mei dobtós, lo triste Quaresma.



D'Angais a Assat, la Ribère qu'ei inondada e l'aiga que triga a s'infiltrar. Qué har ? Los vilatgés, embarralhats dens los bòscs qu'envian, peu camin d'Enric IV, un emissari en çò de la bona broisha Genevisa, a Clarac. Que recor a Naion Canalhon a qui lo messatgèr conta un còp de mei la soa istòria.

" Lo dròlle au molin qui a ajudat Pançard, qu'èri jo ! reconeish Naion. Ne sabí pas que los baselics èran devarats per ací. D'ordinari, que son per la montanha. Que'us i cau har tornar !
- Mes quin vam har ?
- Qu'aiman l'aiga, la frescor... imaginatz qu'ua grana calor sobta viénia har evaporar totas aqueras aigas ! Qué credetz-vse que...
- Que't vedi viéner Naion ! Un huec de chepics ! Que mobilizam tota la Vath-Vielha, d'Arbiost a Assat e de Benejac a Mieihaget. Amassem tots los chepics de las gents - e ne'n mancan pas pas en aqueth moment ! - segur que n'auram pro entà har huéger tot aqueth maishant monda !"

La solution

Entre Carougne et Saint-Pançard, c'est la discorde : elle revendique sa part de pouvoir, lui, n'y voit que des inconvénients. Pour ajouter un peu plus au désordre, Menjolet, l'un des paillasses confie à St-Pançard que Carougne, en son absence, s'est laissée courtiser par un galant des plus douteux qui ressemblait fort à Carême.



D'Angaïs à Assat, la Ribère est inondée et l'eau tarde à s'infiltrer. Que faire ? Les villageois, retranchés dans les bois envoient, par le chemin d'Henri IV, un émissaire chez la bonne sorcière Genevisa, à Claracq. Elle fait appel à Naion Canalhon à qui le messager raconte à nouveau son histoire.

" Le petit garçon au moulin qui a aidé Pançard, c'était moi ! avoue Naion. Je ne savais pas que les basilics étaient descendus par ici. D'ordinaire, ils sont dans la montagne. Il faut les y renvoyer !
- Mais comment va-t-on faire ?
- Ils aiment l'eau, la fraîcheur... imaginez qu'une grande chaleur soudaine vienne faire évaporer toutes ces eaux ! Que croyez-vous que...
- Je te vois venir Naion ! Un feu de soucis ! Mobilisons toute la Vath-Vielha, d'Arbéost à Assat et de Bénéjacq à Mifaget. Ramassons tous les soucis des gens - et ils n'en manquent point en ce moment ! - nous en aurons bien assez pour faire fuir tout ce méchant monde !"

Table of Contents