
- Aaaavisaaaatz-ve !
Hens un tarabastàs, un bèth casso que cad suu senderon qu'un gran cèrvi vien tot juste de gahar. Que huei davant ua tropa ahuecada e l'arbo abatut peus boscassèrs que l'arrèsta juste a temps. Los senhors qui destraucan a la lor seguida, contrariats, que's precipitan suus praubes bogres cargats de la copa de la husta, en reganhant de ràbia.
- Afrós ! Empestats ! Lèds cagòts !
Hens aqueth bòsc de Brutges, que son, en efèit, los crestians deu quartièr de Maubèc qui son afectats aus mestièrs de la husta. Que son particularament secutats peus nòbles com peus vesins de la bastida.
- Aaaattentioooon !
Dans un grand fracas, un gros chêne tombe sur le petit sentier qu'un grand cerf vient tout juste d'emprunter. Il fuit devant une meute acharnée et l'arbre abattu par les bûcherons la stoppe juste à temps. Les seigneurs qui déboulent à leur suite, contrariés, se précipitent sur les pauvres bougres chargés de la coupe du bois, en pestant de rage.
- Affreux ! Pestiférés ! Sales cagots !
Dans cette forêt de Bruges, ce sont, en effet, les cagots du quartier de Maubecq qui sont affectés aux métiers du bois. Ils sont particulièrement persécutés par les nobles comme par les bourgeois de la bastide.
Los caçaires que s'apressan, cravacha lhevada, mes, autanlèu, ua ronhada sorda que's hè enténer com si un esperit deu bòsc exprimiva la soa desaprobacion. Puish un crit de herum esquiça los huelhatges enqüèra verds. Un gat sauvatge que sauta alavetz sus l'un deus chivaus qui s'embala e que hugeish peus romegars. Presas de panica, totas las monturas que l'en·hican lo pas, emportant dab eras los lors cavalèrs au miei deus bròcs.
Lo felin, contentat, que's cola a plaser dens las heuguèras.
- Dròlla de bèstia ! marmusa Jan de L'Estela. Qu'avèva un espiar estranh !
- Qu'ei vertat : un uelh brilhant com l'aur e l'aute com lo rubin ! ajusta Peiròt de Beuste. E aqueth brut esvarjant a la soa arribada, b'ei estranh ! N'èra pas un gat, meilèu un bon engèni vienut nos protegir d'aqueths maishants caçaires !
Les chasseurs s'approchent, cravache levée, mais, tout aussitôt, un grondement sourd se fait entendre comme si un esprit de la forêt exprimait sa désapprobation. Puis un cri de fauve déchire les feuillages encore verts. Un chat sauvage saute alors sur l'un des chevaux qui s'emballe et s'enfuit à travers les ronciers. Prises de panique, toutes les montures lui emboîtent le pas, emportant avec elles leurs cavaliers au milieu des épines.
Le félin, satisfait, se coule lentement dans les fougères.
- Drôle de bête ! murmure Jean de Lestelle. Il avait un regard bizarre !
- C'est vrai : un oeil brillant comme l'or et l'autre comme le rubis ! ajoute Pierrot de Beuste. Et ce bruit effrayant à son arrivée, c'est étrange ! Ce n'était pas un chat, plutôt un bon génie venu nous protéger de ces mauvais chasseurs !
Los nostes caçaires, escamusats, que's retròban au castèth d'Asson entà decidir d'ua venjança contra tots los cagòts deus entorns. Mes la causa n'ei pas simpla, que son dejà plan umiliats : exclusits de las comunautats de vilatges, obligats d'abitar marcas estremejadas, empachats de har la màger part de las professions, d'esposar monde hòra de la lor comunautat, astrenhuts a portar, en signe distintiu, un pè d'auca roi en evidéncia suus lors vestits, tienuts d'utilizar petitas pòrtas d'entrada, benitèrs exclusius, bancs especifics en las glèisas... Que viven sustot deus mestièrs de la husta e lo bòsc qu'ei lo lor maine. A la fin, que s'avienen entà los deféner l'entrada deus espacis boscós. Mes quin har quan i a tant de parcèlas plantadas d'arbos a l'entorn deus nostes vilatges ?
- Que pòdi demandar la soa ajuda au broish Pelaminon. Qu'èi dejà recorrut ad eth e qu'ei plan poderós, que prepausa lo Guilhem de Trucahòrt.
Ua tremolada d'esglasi que saseish l'amassada a la sola evocacion deu terrible aruspici. Totun, que se'n remeten ad eth. L'endedia, Pelaminon que prepausa ni mei ni manca que de har deperir los bòscs en espandint un dròlle d'insècte qui, au contra deus autes, que's reproduseish en ivèrn e hens lo hred e de qui las nombrosas gataminas desguastan los troncs de l'interior en quauques mes.
Nos chasseurs, vexés, se retrouvent au château d'Asson pour décider d'une vengeance contre tous les cagots des environs. Mais la chose n'est pas simple, ils sont déjà bien humiliés : ils sont déjà exclus des communautés de villages, obligés d'habiter des quartiers à l'écart, empêchés d'exercer la plupart des professions, d'épouser des personnes hors de leur communauté, astreints à porter, en signe distinctif, une patte d'oie rouge en évidence sur leurs vêtements, tenus d'utiliser de petites portes d'entrée, des bénitiers exclusifs, des bancs spécifiques dans les églises...
Ils vivent surtout des métiers du bois et la forêt est leur domaine. A la fin, ils décident de leur interdire l'entrée des espaces boisés. Mais comment faire quand il y a tant de parcelles plantées d'arbres autour de nos villages ?
- Je peux demander son aide au sorcier Pelaminon. J'ai déjà fait appel à lui et il est très puissant, propose Guillaume de Trucahort.
Un tremblement d'effroi saisit l'assemblée à la seule évocation du terrible haruspice. Malgré tout, ils s'en remettent à lui. Le lendemain, Pelaminon propose ni plus ni moins que de faire dépérir les forêts en répandant un drôle d'insecte qui, contrairement aux autres, se reproduit en hiver et dans le froid et dont les nombreuses chenilles ravagent les troncs de l'intérieur en quelques mois.
Escapat deu carnaval de Pau, St-Pançard, entornejat deus palhassas, après un periple en Bigòrra, que se'n torna peu Solòr e lo bòsc de Baudès. Sobte, lo palhassa Menjolet, qu'apercep un òmi vestit de pèths de gats qui talha metodicament lo tronc deus arbos. Intrigat, lo grop de gaujós drilles que s'aprèssa, mes l'òmi que s'escapa. Que se'n segueish ua omerica corsa perseguida mes sobte l'òmi que desapareish misteriosament, probablament dens un horat, ua espuga mascada per l'espessa vegetacion.
Los carnavalèrs que devaran alavetz cap a Arbeost e que troban l'acès au barri deus Borrinquets destinat aus cagòts. Drin mei tard, mentre que parteishen ajudar los boscassèrs a copar husta, que constatan que las ruscas blanqueilhan e que s'emboheishen. En abatent un casso plan malaut, que remarcan cussonàs xilofagues qui cavan galerias en l'aubar. Sent-Pançard, qui torna pensar a l'estranh encontre hèit en aqueth endret, qu'en parla aus sons amics navèths.
- Qu'i a broishami per aquiu, b'ei segur ! morganha la Carlòta qui torna deu verdurèr.
E dens la discussion qui se'n segueish, que compren que la disparicion deus bòscs seré dramatica entaus sons tribalhaires e, pensant a ua vielha amiga, que'us prepausa la soa ajuda.
Echappé du carnaval de Pau, St-Pançard, entouré des paillasses, après un périple en Bigorre, s'en revient par le Soulor et le bois de Baudès. Soudain, le paillasse Menjolet, aperçoit un homme vêtu de peaux de chats qui incise méthodiquement le tronc des arbres. Intrigué, le groupe de joyeux drilles s'approche, mais l'homme s'échappe.
S'en suit une homérique course poursuite mais soudain l'homme disparaît mystérieusement, probablement dans un trou, une grotte masquée par l'épaisse végétation.
Les carnavaleux descendent alors vers Arbéost et trouvent asile au quartier des Bourinquets destiné aux cagots. Un peu plus tard, alors qu'ils partent aider les bûcherons à couper du bois, ils constatent que les écorces blanchissent et se boursouflent. En abattant un chêne bien malade, ils remarquent de gros vers xylophages qui creusent des galeries dans l'aubier. Saint-Pançard, qui repense à l'étrange rencontre faite en cet endroit, en parle à ses nouveaux amis.
- Il y a de la sorcellerie là-dessous, c'est sûr ! grommelle Charlotte qui revient du verger.
Et dans la discussion qui s'en suit, il comprend que la disparition des forêts serait dramatique pour ses travailleurs et, pensant à une vieille amie, il leur propose son aide.
Lo ser arribat, cobèrt d'ua grana capa de bura, que va véder la bona broisha Genevisa a lor, a Clarac. Que la troba en amassada dab quauquas amigas, totas presas dens lo charmatòri d'ua dança iniciatica a la quau se junhen lo noste rei descadut e los palhassas qui l'an acompanhat. Puish, quan la bona Genevisa que's torna trobar sola, que'u contan l'objècte de la lor visita.
- Que disetz un òmi vestit de pèths de gats ? Que poderé estar lo Pelaminon ! Qu'aurí besonh de Naion Canalhon entà desmesclar tot aquò !
Ad aqueths mots, dens un arrai de lutz, un drollet esmerit que surgí dens la pèça. Naion Canalhon n'a pas besonh d'estar assabentat. Au contra, qu'ei eth qui i va deu son raconte sus la benalèja deus cagòts de Brutges.
- Qu'èm tots afrós ! En prenent l'aparéncia d'aqueth gat sauvatge qui a hicat en hueita los agressors deus amics vòstes, que soi jo qui soi en partida responsable d'aqueras malahèitas. Qu'èi tanben avut hum, deu men costat, de la montada de l'aversion e de las agressions contra los crestians e açò devath l'influéncia deus senhors implicats hens aquera malencontrosa caça. Que son eths qui cèrcan venjança ! que'n concludeish lo hadet. Genevisa, que vam collectar quauquas bestiòtas dens los bòscs e que'us vam esprovar, entà véder quin se'n desbarrassar !
Le soir venu, couvert d'une grande cape de bure, il va voir la bonne sorcière Geneviève chez elle, à Clarac. Il la trouve en réunion avec quelques amies, toutes prises dans l'envoûtement d'une danse initiatique à laquelle se joignent notre roi déchu et les paillasses qui l'ont accompagné. Puis, quand la bonne Geneviève se retrouve seule, ils lui content l'objet de leur visite.
- Vous dites un homme vêtu de peaux de chats ? Ce pourrait être Pelaminon ! J'aurais besoin de Naion Canalhon pour démêler tout cela !
A ces mots, dans un rayon de lumière, un gamin déluré surgit dans la pièce. Naion Canalhon n'a pas besoin d'être mis au courant. Au contraire, c'est lui qui y va de son récit sur la mésaventure des cagots de Bruges.
- Nous sommes tous des affreux ! En prenant l'apparence de ce chat sauvage qui a mis en fuite les agresseurs de vos amis, c'est moi qui suis en partie responsable de ces méfaits. J'ai aussi eu vent, de mon côté, de la montée de l'animosité et des agressions contre les crestiaas et ceci sous l'influence des seigneurs impliqués dans cette malencontreuse chasse. Ce sont eux qui cherchent vengeance ! en conclut le lutin. Geneviève, nous allons collecter quelques bestioles dans les bois et les soumettre à des tests, afin de voir comment s'en débarrasser !
Tanlèu dit, tanlèu hèit ! Hens l'oficina de la broisha, que constatan lèu que las bèras larvas se neureishen de la saba e la husta devath las ruscas, que's complàsen en las baishas temperaturas e que perissen a las hòrtas calors. La solucion qu'ei evidenta : que cau alucar un huec de chepics (qui, s'ac cau raperar, que procura ua calor extraordinària) au centre de la zòna infectada, sia en la bona vila de Nai.
N'ei pas aquiu l'escadença d'un carnaval deus grans on portaràn tots lo pè d'auca, on se cremarà, dab la husta morta amassada peus cagòts, tots los chepics deus exclús, pàrias, regetats, victimas de discriminacion... entà liberar ua calor capabla d'exterminar la vermièra e de har tornar ua prima liberatora, liberatora entaus nostes bòscs, entaus cagòts e los afrós qu'èm tots ?
Aussitôt dit, aussitôt fait ! Dans l'officine de la sorcière, ils constatent bientôt que les grosses larves se nourrissent de la sève et du bois sous les écorces, se complaisent dans les basses températures et périssent aux fortes chaleurs. La solution est évidente : il faut allumer un feu de soucis (qui, rappelons-le, procure une chaleur extraordinaire) au centre de la zone infectée, soit en la bonne ville de Nay.
N'est-ce pas là l'occasion d'un grand carnaval où l'on portera tous la patte d'oie, où l'on brûlera, avec le bois mort ramassé par les cagots, tous les soucis des exclus, parias, rejetés, victimes de discrimination... pour libérer une chaleur capable d'exterminer la vermine et de faire revenir un printemps libérateur, libérateur pour nos forêts, pour les cagots et les affreux que nous sommes tous ?